การเขียนคำทับศัพท์จากภาษาอังกฤษในภาษาไทยเป็นสิ่งที่คนไทยพบเจออยู่บ่อยๆ แต่มีหลายคำที่ถูกใช้ หรือสะกดผิดไปจากหลักการทับศัพท์ที่ถูกต้องต้องตามหลักราชบัณฑิตยสถาน นี่คือตัวอย่างคำทับศัพท์ที่มักเขียนผิดและคำที่ถูกต้อง
มาจากคำว่า “account” บางคนเขียนเป็น “แอคเคาน์” ซึ่งสะกดผิดตามเสียงในภาษาอังกฤษ คำที่ถูกต้องควรเขียนเป็น “แอคเคาท์”
亞馬遜現淘金熱如「瘋狂麥斯」 數百挖泥船寄生 巴西政府互踢皮球保護環境成空話
ใช้แสดงข้อมูลเกี่ยวกับบริษัท บริการ ผลงาน และข้อมูลติดต่อ เพื่อสร้างความน่าเชื่อถือ
高雄爆驚天婚外情!高醫大董事長陳建志與小港醫院副院長馮明珠被爆婚外情,兩人因爭吵驚動警方意外曝光。更有護理人員指控,馮明珠曾帶陳建志至小港醫院手術,卻未留下病歷紀錄,還涉嫌以公款購買私人物品。高雄市衛生局初步認定院方違反管制藥品使用規定,將持續調查是否存在假病歷問題。
คำทับศัพท์ที่คนไทยมักเขียนผิดและไม่ถูกต้อง
ตัวอย่างคำทับศัพท์ที่มักเขียนผิดและคำที่ถูกต้อง
日本自民黨參議院選舉慘敗 石破茂領導三連敗 東京街訪 民眾批政府施政無感
在国际关系中,斡旋也被广泛应用于处理国际争端和冲突。国际组织和中立国常常被邀请作为斡旋者,协助各方进行谈判和和平解决纠纷。斡旋在这个领域的目标是避免冲突的升级,寻求可持续发展的和平解决方案。
高醫董座爆不倫 篠崎泫豪宅 網路吃到飽 川普關稅 涼感衣 大谷翔平 北海道租車 เพิ่มไลค์ 童子賢表態 天氣預報 太空港 屏東
คำเหล่านี้แสดงให้เห็นว่าการทับศัพท์จากภาษาอังกฤษในภาษาไทยนั้นจำเป็นต้องปฏิบัติตามหลักเกณฑ์ที่ถูกต้อง เพื่อให้การใช้ภาษาไทยมีมาตรฐานและไม่เกิดความสับสน
เข้าถึงโลกแห่งความรู้ได้ด้วยปลายนิ้ว ตรวจสอบสภาพอากาศ แก้สมการทางคณิตศาสตร์ และรับผลการค้นหาแบบทันใจ ทั้งหมดนี้รวมอยู่ในแถบที่อยู่ของเบราว์เซอร์
还有一种误用"斡旋"的现象,就是把该词误解为起伏。例如:这本科幻小说善于设置刺激的悬念,情节斡旋起伏,吸引了大批的读者。这里的"斡旋起伏"并不恰当,可以改成情节波折起伏或情节跌宕起伏更为准确。
บทความนี้อาจต้องเขียนใหม่ทั้งหมดเพื่อให้เป็นไปตามมาตรฐานคุณภาพของวิกิพีเดีย หรือกำลังดำเนินการอยู่ คุณช่วยเราได้ หน้าอภิปรายอาจมีข้อเสนอแนะ
Comments on “5 Tips about lnwlike You Can Use Today”